À propos de moi
Qui suis-je ?
Je m'appelle Christelle Lemineur, j'ai grandi près de Namur, Belgique.
Dès mon enfance, j'ai été sensibilisée à l'importance des langues, que j'ai commencé à apprécier très tôt. C'est d'abord le néerlandais et l'anglais que j'ai appris à l'école. Mais dès l'adolescence, c'est pour l'allemand que je me suis passionnée. J'aurais aimé l'apprendre dès les dernières années de mon cursus scolaire, mais cette option n'était plus proposée.
Avant de commencer l'université, j'ai donc été passer une année en famille d'accueil à Duisbourg, Allemagne. J'ai commencé l'allemand à 0, mais grâce à l'école, à ma famille d'accueil et à des cours d'allemand supplémentaires, j'ai acquis un très bon niveau. J'ai poursuivi l'apprentissage de cette langue lors de mes 5 années d'étude en traduction et interprétation à la FTI-EII de Mons, surtout durant le master en interprétation de conférence, qui m'a permis de développer une compréhension rapide et précise.
Lors de mon séjour en Allemagne, j'ai également rencontré d'autres étudiants d'échange venant de partout dans le monde, et je me suis rendu compte que la moitié d'entre eux étaient hispanophones. J'ai donc voulu pouvoir comprendre et parler l'espagnol, qui est devenue ma deuxième langue d'études. C'est également à Grenade, Espagne, que j'ai décidé de passer mon séjour Erasmus. J'ai choisi de le faire en 2 semestres, 10 mois. J'en suis revenue avec une compréhension et une fluidité d'expression presque digne d'un natif. De nouveau, les cours d'interprétation m'ont permis d'encore améliorer mes connaissances.
Pourquoi la traduction et l'interprétation (jurée) ?
Un un mot : pour faciliter la communication. Elle n'est déjà pas toujours facile quand il n'y a qu'une seule langue utilisée, mais alors quand il y en a plusieurs...
Parler une autre langue, c'est s'ouvrir à un autre monde. Depuis toujours, j'ai toujours apprécié découvrir les premiers mots d'un pays dans lequel je passais des vacances. Cette curiosité a ensuite évolué pour se muer en désir d'en savoir toujours plus sur la logique d'une langue, ses mots de vocabulaire et ainsi sa manière de décrire le monde.
J'ai ensuite compris que je voulais faire profiter les autres de toutes ces connaissances acquises. Et quoi de mieux pour cela que d'en faire mon métier ? Traduire et intérpréter pour faciliter la communication, c'est cela que j'aime faire chaque jour.
Et pourquoi la traduction et interprétation jurée ? Parce que les demandes en traduction ou interprétation surviennent selon moi à des moments cruciaux de la vie d'autrui. Faire traduire un document officiel, demander l'interprétation d'un interrogatoire ou d'une audience au tribunal... ce sont des moments où il est vital de pouvoir s'exprimer dans sa propre langue. Pour être le garant de procèdures équitables.
Pourquoi me faire
confiance ?
D'abord, parce que ce qui me motive plus que tout, c'est votre satisfaction. Je souhaite que vous puissiez vous sentir compris et/ou puissiez comprendre ce qui se dit autour de vous; ou encore que vous puissiez avoir accès à l'un ou l'autre service grâce à la traduction d'un document.
Ensuite, parce que je respecte mes délais.
Enfin, parce que je suis professionnelle. Je suis traductrice et interprète jurée sous le statut d'indépendante. Je connais mon métier.